Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポーランド語 - Vous cassez accidentellement une vitre chez un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vous cassez accidentellement une vitre chez un...
テキスト
trusia様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

1) Vous cassez accidentellement une vitre chez un ami ou un voisin, vous êtes à l’origine d’un accident corporel sur autrui,votre responsabilité peut être engagée et cela peut coûter très cher.

2)Les dégâts des eaux??
Le bris de glace??
翻訳についてのコメント
un accident corporel sur autrui ????

votre responsabilité peut être engagée et cela peut coûter très cher ????

タイトル
Rozbijasz przypadkowo szybÄ™ u....
翻訳
ポーランド語

fraco様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

1. Rozbijasz przypadkowo szybę u przyjaciela lub sąsiada, jesteś sprawcą wypadku / urazu cielesnego na trzeciej osobie, możesz zostać pociągnięty do odpowiedzialności i to może kosztować cię bardzo drogo.

2. szkody wyrzÄ…dzone przez wodÄ™ / zalanie wodÄ… ??
Rozbicie szyby ???
翻訳についてのコメント
jeteÅ› --> jesteÅ› <Aneta B.>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 12月 2日 23:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 1日 16:05

Edyta223
投稿数: 787
Hej Fraco!
Witamy w cucumis! Wkradło się parę błędów literowych w twoim tłumaczeniu. Popraw je proszę. I jeszcze jedna kwestia, odpowiedzialność nie może być zaangażowana. Człowiek może się zaangażować w jakieś przedsięwzięcie lub w związek, ale odpowiedzialność nie. Spróbuj znaleźć inne słowo na to miejsce. Tu znajdziesz dobre rady na temat tłumaczeń. http://www.cucumis.org/pomoc_8_h/tlumaczenie_t_.html

CC: bonta

2009年 1月 15日 00:26

Aneta_88
投稿数: 2
Witam
Może zamiast "twoja odpowiedzialność może być zaangażowana" lepiej napisać "możesz zostać pociągnięty do odpowiedzialności".

Powodzenia