Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - I play turn-based strategies.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語ロシア語ギリシャ語イタリア語

カテゴリ 口語体の - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I play turn-based strategies.
テキスト
BORIME4KA様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I play turn-based strategies.
翻訳についてのコメント
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

タイトル
Παίζω στρατηγικές
翻訳
ギリシャ語

gigi1様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
最終承認・編集者 sofibu - 2008年 9月 23日 13:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 12日 08:39

Kostas Koutoulis
投稿数: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

2008年 9月 12日 20:46

gigi1
投稿数: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.