Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Grčki - I play turn-based strategies.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuskiRuskiGrčkiTalijanski

Kategorija Govorni jezik - Rekreacija / Putovanja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I play turn-based strategies.
Tekst
Poslao BORIME4KA
Izvorni jezik: Engleski

I play turn-based strategies.
Primjedbe o prijevodu
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

Naslov
Παίζω στρατηγικές
Prevođenje
Grčki

Preveo gigi1
Ciljni jezik: Grčki

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
Posljednji potvrdio i uredio sofibu - 23 rujan 2008 13:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 rujan 2008 08:39

Kostas Koutoulis
Broj poruka: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

12 rujan 2008 20:46

gigi1
Broj poruka: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.