Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - I play turn-based strategies.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФранцузскийРусскийГреческийИтальянский

Категория Разговорный - Отдых / путешествия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I play turn-based strategies.
Tекст
Добавлено BORIME4KA
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I play turn-based strategies.
Комментарии для переводчика
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

Статус
Παίζω στρατηγικές
Перевод
Греческий

Перевод сделан gigi1
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
Последнее изменение было внесено пользователем sofibu - 23 Сентябрь 2008 13:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Сентябрь 2008 08:39

Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

12 Сентябрь 2008 20:46

gigi1
Кол-во сообщений: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.