Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - I play turn-based strategies.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktRussisktGriksktItalskt

Bólkur Í vanligaru talu - Stuttleiki / Ferðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I play turn-based strategies.
Tekstur
Framborið av BORIME4KA
Uppruna mál: Enskt

I play turn-based strategies.
Viðmerking um umsetingina
Related to computer games. I am most interested in how to say "turn-based strategy".

Heiti
Παίζω στρατηγικές
Umseting
Grikskt

Umsett av gigi1
Ynskt mál: Grikskt

Παίζω παιχνίδια στρατηγικής που λειτουργούν με αναμονή σειράς.
Góðkent av sofibu - 23 September 2008 13:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 September 2008 08:39

Kostas Koutoulis
Tal av boðum: 32
"παίζω παιχνίδια στρατηγικής" (όχι "στρατηγικές" ). Το "εναλλαγής παικτών" ταιριάζει καλύτερα στο λεγόμενο "hotseat". Δυστυχώς, δεν έχω κάποιον καλό όρο να προτείνω για το "turn-based". Ίσως "γύρων" ή "εναλλασόμενων γύρων" ή "διαδοχικών γύρων";

12 September 2008 20:46

gigi1
Tal av boðum: 116
Το ξέρω, αλλά σαν να μου φάνηκε ότι το ήθελε ακριβώς έτσι όπως το έγραφε(δεν περίμενα στο ελάχιστο να είναι σωστή η μετάφραση). Όσο για τον όρο, το έψαξα και στο net για να δω και άτομα που ασχολούνται με αυτό πως το ονομάζουνε. Ο καθένας όπως θέλει. Το εναλλασόμενων γύρων είναι πιο σωστό, αλλά κάπου είχα δει ότι κάποιοι παίκτες είχαν αντίρρηση με αυτόν τον όρο.