Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - Could you introduce yourself ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 スペイン語

タイトル
Could you introduce yourself ...
テキスト
sirena様が投稿しました
原稿の言語: 英語 C.K.様が翻訳しました

Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?

タイトル
¿Te podrías presentar...
翻訳
スペイン語

jreyest様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¿Te podrías presentar ante nosotros y decirnos quién es el que está debajo mío?
翻訳についてのコメント
La verdad es que para realizar una mejor traducción debería haber un contexto. Aquello de "who’s the one below me" puede referirse a algo físico o a una jerarquía. Personalmente en la traducción opte por un "debajo mío" físico.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 13日 22:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 13日 04:04

Taino
投稿数: 60
"¿Te nos podrías presentar, y decirnos quién es el que está debajo de mi?"

2008年 7月 13日 05:30

jreyest
投稿数: 55
Taino, al ver tu traducción creo que es mejor el uso de "quién es el que" para traducir "who’s the one". Antes le había puesto "quién es la persona que".

2008年 7月 13日 14:34

italo07
投稿数: 1474
"él"

2008年 7月 13日 18:40

jreyest
投稿数: 55
No, el "el" va sin acento. Para ratificar busqué en rae.es:
http://www.google.com/search?q=site%3Arae.es+%22quien+es+el%22&btnG=Buscar&lr=