Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İspanyolca - Could you introduce yourself ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Arapçaİngilizceİspanyolca

Başlık
Could you introduce yourself ...
Metin
Öneri sirena
Kaynak dil: İngilizce Çeviri C.K.

Could you introduce yourself to us and tell us who’s the one below me?

Başlık
¿Te podrías presentar...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri jreyest
Hedef dil: İspanyolca

¿Te podrías presentar ante nosotros y decirnos quién es el que está debajo mío?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
La verdad es que para realizar una mejor traducción debería haber un contexto. Aquello de "who’s the one below me" puede referirse a algo físico o a una jerarquía. Personalmente en la traducción opte por un "debajo mío" físico.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Temmuz 2008 22:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Temmuz 2008 04:04

Taino
Mesaj Sayısı: 60
"¿Te nos podrías presentar, y decirnos quién es el que está debajo de mi?"

13 Temmuz 2008 05:30

jreyest
Mesaj Sayısı: 55
Taino, al ver tu traducción creo que es mejor el uso de "quién es el que" para traducir "who’s the one". Antes le había puesto "quién es la persona que".

13 Temmuz 2008 14:34

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
"él"

13 Temmuz 2008 18:40

jreyest
Mesaj Sayısı: 55
No, el "el" va sin acento. Para ratificar busqué en rae.es:
http://www.google.com/search?q=site%3Arae.es+%22quien+es+el%22&btnG=Buscar&lr=