Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Robot fabrikalari

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 子供とティーネージャー

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Robot fabrikalari
テキスト
zwala様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor.
翻訳についてのコメント
dit is voor een spel dat ik speel

タイトル
voltron
翻訳
オランダ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie.
翻訳についてのコメント
sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik...
最終承認・編集者 Lein - 2008年 6月 23日 11:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 11日 16:37

Lein
投稿数: 3389
Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd?

2008年 6月 12日 01:10

kfeto
投稿数: 953
"deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament

2008年 6月 12日 10:53

Lein
投稿数: 3389
OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan