Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - Robot fabrikalari

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Vaikai ir paaugliai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Robot fabrikalari
Tekstas
Pateikta zwala
Originalo kalba: Turkų

Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor.
Pastabos apie vertimą
dit is voor een spel dat ik speel

Pavadinimas
voltron
Vertimas
Olandų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie.
Pastabos apie vertimą
sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik...
Validated by Lein - 23 birželis 2008 11:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 birželis 2008 16:37

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd?

12 birželis 2008 01:10

kfeto
Žinučių kiekis: 953
"deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament

12 birželis 2008 10:53

Lein
Žinučių kiekis: 3389
OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan