Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - Robot fabrikalari

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Infanoj kaj dekkelkuloj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Robot fabrikalari
Teksto
Submetigx per zwala
Font-lingvo: Turka

Robot fabrikalari gezegenin altyapisi ve organizasyonu icin gereken vasifsiz is gucunu uretiyorlar.Kademesi arttikca diger binalarin yapim sureci de daha hizli isliyor.
Rimarkoj pri la traduko
dit is voor een spel dat ik speel

Titolo
voltron
Traduko
Nederlanda

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Nederlanda

Robotfabrieken produceren de ongekwalificeerde werkkrachten die nodig zijn voor de onderbouw en organisatie van de planeet. Naarmate hun niveau toeneemt, werken de andere gebouwen ook sneller wat betreft hun productie.
Rimarkoj pri la traduko
sommige woorden/concepten zijn waarschijnlijk anders dan in het spel maar zeker verstaanbaar hoop ik...
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Junio 2008 11:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Junio 2008 16:37

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Klinkt als een boeiend spel!
Wat bedoel je met onderbouw?
'sneller wat betreft hun productieduur'. Kan dit misschien 'sneller wat betreft hun productie' of 'sneller wat betreft hun output' (lelijk Engels woord geef ik toe)? Of begrijp ik het nu verkeerd?

12 Junio 2008 01:10

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
"deel van een bouwwerk dat dient tot steun van het daarop gebouwde"= fundament

12 Junio 2008 10:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, als dat een goed Vlaams woord is laat ik het mooi staan