Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - Have you listened to the Cds?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ロシア語ウクライナ語

カテゴリ 自由な執筆 - 食糧

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Have you listened to the Cds?
テキスト
vaya様が投稿しました
原稿の言語: 英語 lilian canale様が翻訳しました

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

タイトル
Вы прослушали те CD?
翻訳
ロシア語

bormotun4ik様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
翻訳についてのコメント
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 4月 13日 18:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 13日 12:19

critical_thinker
投稿数: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

2008年 4月 13日 13:19

ViaLuminosa
投稿数: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

2008年 4月 13日 14:11

RainnSaw
投稿数: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

2008年 4月 13日 16:33

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.