Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - Have you listened to the Cds?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어러시아어우크라이나어

분류 자유롭게 쓰기 - 음식

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Have you listened to the Cds?
본문
vaya에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

제목
Вы прослушали те CD?
번역
러시아어

bormotun4ik에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
이 번역물에 관한 주의사항
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 13일 18:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 13일 12:19

critical_thinker
게시물 갯수: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

2008년 4월 13일 13:19

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

2008년 4월 13일 14:11

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

2008년 4월 13일 16:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.