Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρωσικά - Have you listened to the Cds?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΡωσικάΟυκρανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Διατροφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Have you listened to the Cds?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vaya
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από lilian canale

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

τίτλος
Вы прослушали те CD?
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από bormotun4ik
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από RainnSaw - 13 Απρίλιος 2008 18:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Απρίλιος 2008 12:19

critical_thinker
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

13 Απρίλιος 2008 13:19

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

13 Απρίλιος 2008 14:11

RainnSaw
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

13 Απρίλιος 2008 16:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.