Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - Have you listened to the Cds?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתרוסיתאוקראינית

קטגוריה כתיבה חופשית - אוכל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Have you listened to the Cds?
טקסט
נשלח על ידי vaya
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי lilian canale

Have you listened to the Cds? I love "Chan Chan" by Compay Segundo. It reminds me so much of you.
It's too bad we didn't have more time to spend together.

שם
Вы прослушали те CD?
תרגום
רוסית

תורגם על ידי bormotun4ik
שפת המטרה: רוסית

Вы прослушали те CD? Я люблю композицию "Chan Chan" Compay Segundo. Она напоминает мне о вас. Очень жаль, что у нас было так мало времени на то, чтобы провести его вместе.
הערות לגבי התרגום
Не переведено "so much", т.к. добавление "сильно напоминает" меняет оригинальный смысл. Намного ближе конструкция "постоянно напоминает", но в оригинале временные интервалы не упоминаются вовсе.
אושר לאחרונה ע"י RainnSaw - 13 אפריל 2008 18:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אפריל 2008 12:19

critical_thinker
מספר הודעות: 11
Сделайте сначала нормальный перевод с испанского на английский! вылезают старые косяки, перевод не может быть до конца корректным. В частности, вопрос, Compay Segundo. плюс последнее предложение переведено на русский угловато (можно и лучше, чтобы это не напоминало топорный перевод электронного переводчика)

13 אפריל 2008 13:19

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
In the English version, the last sentence is in past simple tense. In the Russian translation it's not so. Which one is correct?

13 אפריל 2008 14:11

RainnSaw
מספר הודעות: 76
Я изменил последнее предложение, теперь оно в прошлом времени, в соответствии с английским переводом. Кто нибудь может сказать в каком времени это предложении в оригинальном испанском тексте?

I've made changes to the last sentence according to the English translation, now it's in the past tense. Can anybody tell me is the last sentence of the original Spanish text in the past tense too?

13 אפריל 2008 16:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,

Literally the Spanish text says:
"It's a pity not having had more time to spend with you"

That would sound weird in English (according to dramati) so I changed the structure as he suggested.