Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
テキスト
RenataGM様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

タイトル
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

mulatabrazileira様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 4月 1日 03:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 25日 23:40

goncin
投稿数: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

2008年 3月 26日 00:44

mulatabrazileira
投稿数: 2
Obrigada pelas correções.