Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Brazil-portugala - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaBrazil-portugalaAngla

Titolo
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
Teksto
Submetigx per RenataGM
Font-lingvo: Nederlanda

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

Titolo
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per mulatabrazileira
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 1 Aprilo 2008 03:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Marto 2008 23:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 Marto 2008 00:44

mulatabrazileira
Nombro da afiŝoj: 2
Obrigada pelas correções.