Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasilerAnglès

Títol
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
Text
Enviat per RenataGM
Idioma orígen: Neerlandès

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

Títol
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per mulatabrazileira
Idioma destí: Portuguès brasiler

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 1 Abril 2008 03:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Març 2008 23:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 Març 2008 00:44

mulatabrazileira
Nombre de missatges: 2
Obrigada pelas correções.