Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPortuguais brésilienAnglais

Titre
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
Texte
Proposé par RenataGM
Langue de départ: Néerlandais

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

Titre
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par mulatabrazileira
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 1 Avril 2008 03:48





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mars 2008 23:40

goncin
Nombre de messages: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 Mars 2008 00:44

mulatabrazileira
Nombre de messages: 2
Obrigada pelas correções.