Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Brasiliansk portugisiska - Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaBrasiliansk portugisiskaEngelska

Titel
Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch.. ...
Text
Tillagd av RenataGM
Källspråk: Nederländska

Haihai, ben je vanaaf op stap in den bosch..
Zoja, waar ben je dan te vinden, liefsss. Dat is dan mooi.. Dan treffen we elkaar daar vanavond wel.. Een drankje dat kan wel hoor. Zie je vanavond

Titel
Oi, oi.. Você vai estar em Den Bosch hoje à noite?
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av mulatabrazileira
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Oi oi, você vai estar em Den Bosch hoje à noite? Se sim, onde posso encontrar você? beijossss. Isso é legal, então a gente se encontra hoje à noite sim. Uma bebida dá sim, vejo você hoje à noite.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 1 April 2008 03:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Mars 2008 23:40

goncin
Antal inlägg: 3706
mulatabrazileira,

Algumas observações:

1) Quem acha, acha alguém ou alguma coisa, ou seja, o verbo "achar" pede objeto direto, e o pronome "lhe" sempre representa um objeto indireto. Portanto, é necessário substituir "...onde posso lhe achar?" por "...onde posso achar você?" ou, ainda melhor, "...onde posso encontrar você?".

2) Na língua escrita, "você" e "te/ti/teu" não podem ser usados para se referir à mesma pessoa gramatical. Por conseguinte, "...te vejo hoje à noite" precisa ser corrigido para "...vejo você hoje à noite".

Para proceder às modificações, clique sobre o botão azul Editar mais acima desta página.

Atenciosamente,

26 Mars 2008 00:44

mulatabrazileira
Antal inlägg: 2
Obrigada pelas correções.