Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - jag gillar att köra motorcykel

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语英语

标题
jag gillar att köra motorcykel
正文
提交 makavelli
源语言: 瑞典语

jag gillar att köra motorcykel

标题
Me gusta menejar motocicletas
翻译
西班牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 西班牙语

Me gusta manejar motocicletas
给这篇翻译加备注
In Spain: "Me gusta conducir motocicletas"
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 17日 13:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 10日 02:19

lilian canale
文章总计: 14972
¿Puedes explicarme este rechazo, Lila?

CC: Lila F.

2008年 十月 10日 21:21

Lila F.
文章总计: 159
Lo siento, pero esta traducción no es correcta, no tiene sentido en español.

CC: Francky5591

2008年 十月 11日 00:52

lilian canale
文章总计: 14972
¿No? ¿Y por qué no tiene sentido? ¿No hay motocicletas en España? ¿Las personas no las menejan? ¿No hay personas a las cuales les gusta manejarlas?

Lo siento, Lila, pero esto es lo que dice el original en sueco y la traducción es correcta.


CC: Lila F. Francky5591

2008年 十月 17日 13:35

guilon
文章总计: 1549
With the permission of the three of you, I am going to get involved here.

The question is the translation is right in America but not in Spain, because "manejar" is not used for automotive vehicles here with the meaning of driving them, it pretty much is used like English speakers use the verb "to handle".

On the other hand, the RAE dictionnary accepts it as an Americanism so we can't say it is wrongly translated, but I suggest a note should be added explaining how this would be said in Spain (me gusta conducir motocicletas - the singular sounds weird, but anyway the natural way to say it here would be me gusta ir en moto and that is how I would have translated, had I any knowledge of Swedish )

And one last thing we shouldn't forget, Swedish learners of Spanish very usually stick to the European variant of the language for geographical reasons.

CC: Lila F. Francky5591

2008年 十月 17日 13:44

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Guilon, the remark was placed.