Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - Seni Özledim GÃœney

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІспанськаФранцузькаІталійська

Заголовок
Seni Özledim GÜney
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено asilvae
Мова оригіналу: Турецька

Seni Özledim GÜney
23 Листопада 2007 13:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2008 19:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Жовтня 2008 20:26

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Жовтня 2008 20:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Жовтня 2008 20:37

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Жовтня 2008 20:49

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
both are correct Lilian

12 Жовтня 2008 02:12

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yes in turkish both can be used