Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - Seni Özledim GÃœney

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语法语意大利语

标题
Seni Özledim GÜney
需要翻译的文本
提交 asilvae
源语言: 土耳其语

Seni Özledim GÜney
2007年 十一月 23日 13:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 11日 19:54

lilian canale
文章总计: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

2008年 十月 11日 20:26

turkishmiss
文章总计: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

2008年 十月 11日 20:36

lilian canale
文章总计: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

2008年 十月 11日 20:37

handyy
文章总计: 2118
"I have missed you" could also be said

2008年 十月 11日 20:49

turkishmiss
文章总计: 2132
both are correct Lilian

2008年 十月 12日 02:12

kfeto
文章总计: 953
yes in turkish both can be used