Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - Seni Özledim GÜney

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnoloFranceseItaliano

Titolo
Seni Özledim GÜney
Testo-da-tradurre
Aggiunto da asilvae
Lingua originale: Turco

Seni Özledim GÜney
23 Novembre 2007 13:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2008 19:54

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Ottobre 2008 20:26

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Ottobre 2008 20:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Ottobre 2008 20:37

handyy
Numero di messaggi: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Ottobre 2008 20:49

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
both are correct Lilian

12 Ottobre 2008 02:12

kfeto
Numero di messaggi: 953
yes in turkish both can be used