Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - Seni Özledim GÃœney

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanischFranzösischItalienisch

Titel
Seni Özledim GÜney
Zu übersetzender Text
Übermittelt von asilvae
Herkunftssprache: Türkisch

Seni Özledim GÜney
23 November 2007 13:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2008 19:54

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Oktober 2008 20:26

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Oktober 2008 20:36

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Oktober 2008 20:37

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Oktober 2008 20:49

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
both are correct Lilian

12 Oktober 2008 02:12

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
yes in turkish both can be used