Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Seni Özledim GÜney

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiFrancuskiWłoski

Tytuł
Seni Özledim GÜney
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez asilvae
Język źródłowy: Turecki

Seni Özledim GÜney
23 Listopad 2007 13:54





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2008 19:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Październik 2008 20:26

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Październik 2008 20:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Październik 2008 20:37

handyy
Liczba postów: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Październik 2008 20:49

turkishmiss
Liczba postów: 2132
both are correct Lilian

12 Październik 2008 02:12

kfeto
Liczba postów: 953
yes in turkish both can be used