Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Seni Özledim GÜney

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiFrancuskiTalijanski

Naslov
Seni Özledim GÜney
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao asilvae
Izvorni jezik: Turski

Seni Özledim GÜney
23 studeni 2007 13:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2008 19:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 listopad 2008 20:26

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 listopad 2008 20:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 listopad 2008 20:37

handyy
Broj poruka: 2118
"I have missed you" could also be said

11 listopad 2008 20:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
both are correct Lilian

12 listopad 2008 02:12

kfeto
Broj poruka: 953
yes in turkish both can be used