Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Seni Özledim GÃœney

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικάΙταλικά

τίτλος
Seni Özledim GÜney
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από asilvae
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Seni Özledim GÜney
23 Νοέμβριος 2007 13:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Οκτώβριος 2008 19:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Οκτώβριος 2008 20:26

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Οκτώβριος 2008 20:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Οκτώβριος 2008 20:37

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Οκτώβριος 2008 20:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
both are correct Lilian

12 Οκτώβριος 2008 02:12

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes in turkish both can be used