Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - Seni Özledim GÃœney

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųPrancūzųItalų

Pavadinimas
Seni Özledim GÜney
Tekstas vertimui
Pateikta asilvae
Originalo kalba: Turkų

Seni Özledim GÜney
23 lapkritis 2007 13:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2008 19:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 spalis 2008 20:26

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 spalis 2008 20:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 spalis 2008 20:37

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"I have missed you" could also be said

11 spalis 2008 20:49

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
both are correct Lilian

12 spalis 2008 02:12

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yes in turkish both can be used