Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Seni Özledim GÃœney

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaRanskaItalia

Otsikko
Seni Özledim GÜney
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä asilvae
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni Özledim GÜney
23 Marraskuu 2007 13:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2008 19:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Lokakuu 2008 20:26

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Lokakuu 2008 20:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Lokakuu 2008 20:37

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Lokakuu 2008 20:49

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
both are correct Lilian

12 Lokakuu 2008 02:12

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yes in turkish both can be used