Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Texto Original - Turco - Seni Özledim GÜney

Estado atualTexto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanholFrancêsItaliano

Título
Seni Özledim GÜney
Texto a ser traduzido
Enviado por asilvae
Idioma de origem: Turco

Seni Özledim GÜney
23 Novembro 2007 13:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Outubro 2008 19:54

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Please guys, could you tell me if this is present or past.
Is that: "I miss you..." or "I missed you..."?

CC: kfeto handyy

11 Outubro 2008 20:26

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Lilian, It's written in the past, but it is used in the present so I miss you Güney is correct.

11 Outubro 2008 20:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well then, we have to edit the version in Spanish into : "Te extraño..."

11 Outubro 2008 20:37

handyy
Número de Mensagens: 2118
"I have missed you" could also be said

11 Outubro 2008 20:49

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
both are correct Lilian

12 Outubro 2008 02:12

kfeto
Número de Mensagens: 953
yes in turkish both can be used