Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Шведська - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Текст
Публікацію зроблено Hultis
Мова оригіналу: Німецька

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Заголовок
Bäste herr Hultberg!
Переклад
Шведська

Переклад зроблено houtari
Мова, якою перекладати: Шведська

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Пояснення стосовно перекладу
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Затверджено Porfyhr - 17 Вересня 2007 13:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2007 13:00

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!