Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Swedish - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиSwedish

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Текст
Предоставено от Hultis
Език, от който се превежда: Немски

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Заглавие
Bäste herr Hultberg!
Превод
Swedish

Преведено от houtari
Желан език: Swedish

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Забележки за превода
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
За последен път се одобри от Porfyhr - 17 Септември 2007 13:08





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Септември 2007 13:00

Porfyhr
Общо мнения: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!