Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-スウェーデン語 - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スウェーデン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
テキスト
Hultis様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

タイトル
Bäste herr Hultberg!
翻訳
スウェーデン語

houtari様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

翻訳についてのコメント
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 17日 13:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 17日 13:00

Porfyhr
投稿数: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!