Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Suedeză - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăSuedeză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Text
Înscris de Hultis
Limba sursă: Germană

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Titlu
Bäste herr Hultberg!
Traducerea
Suedeză

Tradus de houtari
Limba ţintă: Suedeză

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Observaţii despre traducere
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 17 Septembrie 2007 13:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2007 13:00

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!