Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Suec - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanySuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Text
Enviat per Hultis
Idioma orígen: Alemany

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Títol
Bäste herr Hultberg!
Traducció
Suec

Traduït per houtari
Idioma destí: Suec

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Notes sobre la traducció
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Darrera validació o edició per Porfyhr - 17 Setembre 2007 13:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2007 13:00

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!