Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Sveda - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Teksto
Submetigx per Hultis
Font-lingvo: Germana

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Titolo
Bäste herr Hultberg!
Traduko
Sveda

Tradukita per houtari
Cel-lingvo: Sveda

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Rimarkoj pri la traduko
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Laste validigita aŭ redaktita de Porfyhr - 17 Septembro 2007 13:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2007 13:00

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!