Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Svensk - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Tekst
Skrevet av Hultis
Kildespråk: Tysk

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Tittel
Bäste herr Hultberg!
Oversettelse
Svensk

Oversatt av houtari
Språket det skal oversettes til: Svensk

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Senest vurdert og redigert av Porfyhr - 17 September 2007 13:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2007 13:00

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!