Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İsveççe - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Metin
Öneri Hultis
Kaynak dil: Almanca

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Başlık
Bäste herr Hultberg!
Tercüme
İsveççe

Çeviri houtari
Hedef dil: İsveççe

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 17 Eylül 2007 13:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2007 13:00

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!