Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Suédois - Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sehr geehrter Herr Hultberg! Vielen Dank für...
Texte
Proposé par Hultis
Langue de départ: Allemand

Sehr geehrter Herr Hultberg!

Vielen Dank für Ihre geschätzte Buchung heutigen Datums. Wir freuen uns, dass Sie sich auf der Suche nach einem geeigneten Hotel für Ihre Zwischenübernachtungen im September für unser schönes Städtchen und unser Hotel Mondschein*** entschieden haben. Gerne bestätigen wir die Buchung wie folgt:

Wir freuen uns, Sie in wenigen Monaten bei uns begrüßen zu dürfen. So verbleiben wir in der Zwischenzeit mit unseren freundlichsten Grüßen aus Sterzing

Titre
Bäste herr Hultberg!
Traduction
Suédois

Traduit par houtari
Langue d'arrivée: Suédois

Bäste herr Hultberg!

Vi ber att få tacka för er preliminärbokning gjord idag. Det gläder oss att ni valt vårt hotell Mondschein*** i samband med er vistelse i vår vackra stad under september.

Vi ber att få bekräfta följande preliminära bokning :

Än en gång ber vi att få uttrycka vår tillfredsställelse över att snart få hälsa er välkomna. Fram till dess så sänder vi våra hjärtligaste hälsningar från Sterzing.

Commentaires pour la traduction
Översatte inte hotellets namn, men om det intresserar så...

Hotel Mondchein = Hotel månsken
Dernière édition ou validation par Porfyhr - 17 Septembre 2007 13:08





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2007 13:00

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Jag gör några små korrektioner:
"Ärade" blir väl högtidligt i en svensk hälsningsfras. 'Bäste' känns bättre. Jag lättar även upp den svenska ordföljden som känns något tysk. Det är dock en bra översättning!