Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаІспанськаПортугальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Текст
Публікацію зроблено Agape Philos
Мова оригіналу: Латинська

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Заголовок
Ce que le diable ne peut faire
Переклад
Французька

Переклад зроблено Grinny
Мова, якою перекладати: Французька

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Затверджено Francky5591 - 20 Травня 2007 17:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2007 04:55

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Травня 2007 09:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Травня 2007 16:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes, and the fourth.

19 Травня 2007 16:29

Grinny
Кількість повідомлень: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Травня 2007 16:34

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Травня 2007 17:14

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Травня 2007 07:54

Grinny
Кількість повідомлень: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Травня 2007 16:39

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Травня 2007 17:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Травня 2007 17:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
OK.

20 Травня 2007 20:25

Agape Philos
Кількість повідомлень: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Травня 2007 05:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.