Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Francês - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimEspanholPortuguês brasileiroFrancêsInglês

Categoria Carta / Email - Computadores / Internet

Título
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Texto
Enviado por Agape Philos
Idioma de origem: Latim

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Título
Ce que le diable ne peut faire
Tradução
Francês

Traduzido por Grinny
Idioma alvo: Francês

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Último validado ou editado por Francky5591 - 20 Maio 2007 17:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Maio 2007 04:55

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Maio 2007 09:50

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Maio 2007 16:26

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes, and the fourth.

19 Maio 2007 16:29

Grinny
Número de Mensagens: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Maio 2007 16:34

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Maio 2007 17:14

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Maio 2007 07:54

Grinny
Número de Mensagens: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Maio 2007 16:39

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Maio 2007 17:32

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Maio 2007 17:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
OK.

20 Maio 2007 20:25

Agape Philos
Número de Mensagens: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Maio 2007 05:44

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.