Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Fransk - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinSpanskPortugisisk brasilianskFranskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Computere / Internet

Titel
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Tilmeldt af Agape Philos
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titel
Ce que le diable ne peut faire
Oversættelse
Fransk

Oversat af Grinny
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 20 Maj 2007 17:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Maj 2007 04:55

kafetzou
Antal indlæg: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Maj 2007 09:50

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Maj 2007 16:26

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes, and the fourth.

19 Maj 2007 16:29

Grinny
Antal indlæg: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Maj 2007 16:34

pirulito
Antal indlæg: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Maj 2007 17:14

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Maj 2007 07:54

Grinny
Antal indlæg: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Maj 2007 16:39

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Maj 2007 17:32

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Maj 2007 17:47

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK.

20 Maj 2007 20:25

Agape Philos
Antal indlæg: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Maj 2007 05:44

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.