Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSpaniolăPortugheză brazilianăFrancezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Calculatoare/Internet

Titlu
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Înscris de Agape Philos
Limba sursă: Limba latină

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titlu
Ce que le diable ne peut faire
Traducerea
Franceză

Tradus de Grinny
Limba ţintă: Franceză

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 20 Mai 2007 17:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Mai 2007 04:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Mai 2007 09:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Mai 2007 16:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes, and the fourth.

19 Mai 2007 16:29

Grinny
Numărul mesajelor scrise: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Mai 2007 16:34

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Mai 2007 17:14

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Mai 2007 07:54

Grinny
Numărul mesajelor scrise: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Mai 2007 16:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Mai 2007 17:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Mai 2007 17:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
OK.

20 Mai 2007 20:25

Agape Philos
Numărul mesajelor scrise: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Mai 2007 05:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.