Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųIspanųPortugalų (Brazilija)PrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekstas
Pateikta Agape Philos
Originalo kalba: Lotynų

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Pavadinimas
Ce que le diable ne peut faire
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Grinny
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Validated by Francky5591 - 20 gegužė 2007 17:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gegužė 2007 04:55

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 gegužė 2007 09:50

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 gegužė 2007 16:26

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes, and the fourth.

19 gegužė 2007 16:29

Grinny
Žinučių kiekis: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 gegužė 2007 16:34

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 gegužė 2007 17:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 gegužė 2007 07:54

Grinny
Žinučių kiekis: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 gegužė 2007 16:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 gegužė 2007 17:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 gegužė 2007 17:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK.

20 gegužė 2007 20:25

Agape Philos
Žinučių kiekis: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 gegužė 2007 05:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.