Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Francès - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíCastellàPortuguès brasilerFrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Ordinadors / Internet

Títol
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Enviat per Agape Philos
Idioma orígen: Llatí

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Títol
Ce que le diable ne peut faire
Traducció
Francès

Traduït per Grinny
Idioma destí: Francès

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Maig 2007 17:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2007 04:55

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Maig 2007 09:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Maig 2007 16:26

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes, and the fourth.

19 Maig 2007 16:29

Grinny
Nombre de missatges: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Maig 2007 16:34

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Maig 2007 17:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Maig 2007 07:54

Grinny
Nombre de missatges: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Maig 2007 16:39

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Maig 2007 17:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Maig 2007 17:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK.

20 Maig 2007 20:25

Agape Philos
Nombre de missatges: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Maig 2007 05:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.