Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Agape Philos
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

τίτλος
Ce que le diable ne peut faire
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Grinny
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Μάϊ 2007 17:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2007 04:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Μάϊ 2007 09:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Μάϊ 2007 16:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, and the fourth.

19 Μάϊ 2007 16:29

Grinny
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Μάϊ 2007 16:34

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Μάϊ 2007 17:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Μάϊ 2007 07:54

Grinny
Αριθμός μηνυμάτων: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Μάϊ 2007 16:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Μάϊ 2007 17:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Μάϊ 2007 17:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK.

20 Μάϊ 2007 20:25

Agape Philos
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Μάϊ 2007 05:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.