Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-فرنسي - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ برتغالية برازيليةفرنسيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حواسب/ انترنت

عنوان
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
نص
إقترحت من طرف Agape Philos
لغة مصدر: لاتيني

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

عنوان
Ce que le diable ne peut faire
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Grinny
لغة الهدف: فرنسي

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 نيسان 2007 17:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2007 04:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 نيسان 2007 09:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 نيسان 2007 16:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes, and the fourth.

19 نيسان 2007 16:29

Grinny
عدد الرسائل: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 نيسان 2007 16:34

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 نيسان 2007 17:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 نيسان 2007 07:54

Grinny
عدد الرسائل: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 نيسان 2007 16:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 نيسان 2007 17:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 نيسان 2007 17:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK.

20 نيسان 2007 20:25

Agape Philos
عدد الرسائل: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 نيسان 2007 05:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.