Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-צרפתית - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתספרדיתפורטוגזית ברזילאיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - מחשבים / אינטרנט

שם
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
טקסט
נשלח על ידי Agape Philos
שפת המקור: לטינית

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

שם
Ce que le diable ne peut faire
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Grinny
שפת המטרה: צרפתית

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 20 מאי 2007 17:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2007 04:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 מאי 2007 09:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 מאי 2007 16:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes, and the fourth.

19 מאי 2007 16:29

Grinny
מספר הודעות: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 מאי 2007 16:34

pirulito
מספר הודעות: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 מאי 2007 17:14

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 מאי 2007 07:54

Grinny
מספר הודעות: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 מאי 2007 16:39

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 מאי 2007 17:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 מאי 2007 17:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK.

20 מאי 2007 20:25

Agape Philos
מספר הודעות: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 מאי 2007 05:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.