Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEspanjaBrasilianportugaliRanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Teksti
Lähettäjä Agape Philos
Alkuperäinen kieli: Latina

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Otsikko
Ce que le diable ne peut faire
Käännös
Ranska

Kääntäjä Grinny
Kohdekieli: Ranska

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 20 Toukokuu 2007 17:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2007 04:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Toukokuu 2007 09:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Toukokuu 2007 16:26

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, and the fourth.

19 Toukokuu 2007 16:29

Grinny
Viestien lukumäärä: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Toukokuu 2007 16:34

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Toukokuu 2007 17:14

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Toukokuu 2007 07:54

Grinny
Viestien lukumäärä: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Toukokuu 2007 16:39

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Toukokuu 2007 17:32

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Toukokuu 2007 17:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
OK.

20 Toukokuu 2007 20:25

Agape Philos
Viestien lukumäärä: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Toukokuu 2007 05:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.