Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKihispaniaKireno cha KibraziliKifaransaKiingereza

Category Letter / Email - Computers / Internet

Kichwa
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Agape Philos
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Kichwa
Ce que le diable ne peut faire
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Grinny
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Mei 2007 17:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2007 04:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Mei 2007 09:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Mei 2007 16:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, and the fourth.

19 Mei 2007 16:29

Grinny
Idadi ya ujumbe: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Mei 2007 16:34

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Mei 2007 17:14

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Mei 2007 07:54

Grinny
Idadi ya ujumbe: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Mei 2007 16:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Mei 2007 17:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Mei 2007 17:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK.

20 Mei 2007 20:25

Agape Philos
Idadi ya ujumbe: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Mei 2007 05:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.